El Inmigrante

Living abroad / Vivir en el extranjero


1 Comment

The Guest House / La Casa de Huéspedes – Jelaluddin Rumi

(ver versión en español a continuación)

CC Image courtesy of Łukasz Strachanowski on Flickr

CC Image courtesy of Łukasz Strachanowski on Flickr

Living abroad brings a lot of emotions that sometimes can be unpleasant. We fight against them, we don’t want to accept them. The more we fight, the stronger they get.

When I find myself full with unpleasant emotions, like anger, resentment, homesickness, etc., I usually turn to this poem. I have realized that, instead of rejecting these emotions, I need to welcome them, no matter their shape, their color or their intensity. This poem teaches me to be patient and open to what comes my way. And I say ‘teaches’ in the present tense, because I haven’t accepted all my emotions yet, and that is why I like to keep this poem close to me and use it every time is needed.

I hope you like it and find some truth in it. Have a great a week!

***

Vivir en el extranjero puede producir muchas emociones que algunas veces no son para nada placenteras. Luchamos contra ellas, no las aceptamos. El problema es que mientras más luchamos, más intensas se vuelven.

Cuando me siento llena de emociones desagradables, como cólera, ira, resentimiento, nostalgia, etc., normalmente leo este poema. Me he dado cuenta que, en vez de rechazar estas emociones, debo darles la bienvenida sin importar su forma, color o intensidad. Este poema me enseña a ser paciente y abierta a lo que se presente en mi camino. Y digo ‘me enseña’ en tiempo presente, porque aún no he aceptado todas mis emociones. Es por eso que me gusta mantener este poema a mi alcance para leerlo cada vez que sea necesario.

Espero te guste y encuentres algo de verdad en él. ¡Que tengas una buena semana!

THE GUEST HOUSE

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they are a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice.
meet them at the door laughing and invite them in.

Be grateful for whatever comes.
because each has been sent
as a guide from beyond.

— Jelaluddin Rumi,
translation by Coleman Barks

LA CASA DE HUÉSPEDES 

Esto de ser un ser humano

es como administrar una casa de huéspedes.

Cada día una nueva visita, una alegría, una tristeza,
una decepción, una maldad,
alguna felicidad momentánea
que llega como un visitante inesperado.

Dales la bienvenida y acógelos a todos ellos,
incluso si son un grupo penoso
que desvalija completamente tu casa.
Trata a cada huésped honorablemente pues
podría estar haciendo espacio para una nueva delicia.
El pensamiento oscuro, lo vergonzante, lo malvado,
recíbelos en tu puerta sonriendo e invítalos a entrar.
Agradece a todos los que vengan
pues se puede decir de ellos que han sido enviados
como guias del mas allá.

— Jelaluddin Rumi


5 Comments

Instantes / Moments (Jorge Luis Borgues)

Mi poema favorito / My favorite poem (see English version below)

CC Image courtesy of Nicki Varkevisser on Flickr

CC Image courtesy of Nicki Varkevisser on Flickr

Si pudiera vivir nuevamente mi vida,
en la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.
Sería más tonto de lo que he sido,
de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Sería menos higiénico.
Correría más riesgos,
haría más viajes,
contemplaría más atardeceres,
subiría más montañas, nadaría más ríos.
Iría a más lugares adonde nunca he ido,
comería más helados y menos habas,
tendría más problemas reales y menos imaginarios.

Yo fui una de esas personas que vivió sensata
y prolíficamente cada minuto de su vida;
claro que tuve momentos de alegría.
Pero si pudiera volver atrás trataría
de tener solamente buenos momentos.

Por si no lo saben, de eso está hecha la vida,
sólo de momentos; no te pierdas el ahora.

Yo era uno de esos que nunca
iban a ninguna parte sin un termómetro,
una bolsa de agua caliente,
un paraguas y un paracaídas;
si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano.

Si pudiera volver a vivir
comenzaría a andar descalzo a principios
de la primavera
y seguiría descalzo hasta concluir el otoño.
Daría más vueltas en calesita,
contemplaría más amaneceres,
y jugaría con más niños,
si tuviera otra vez vida por delante.

Pero ya ven, tengo 85 años…
y sé que me estoy muriendo.

Moments 

If I could live again my life,
In the next – I’ll try,
– to make more mistakes,
I won’t try to be so perfect,
I’ll be more relaxed,
I’ll be more full – than I am now,
In fact, I’ll take fewer things seriously,
I’ll be less hygienic,
I’ll take more risks,
I’ll take more trips,
I’ll watch more sunsets,
I’ll climb more mountains,
I’ll swim more rivers,
I’ll go to more places – I’ve never been,
I’ll eat more ice creams and less (lime) beans,
I’ll have more real problems – and less imaginary ones,
I was one of those people who live
prudent and prolific lives –
each minute of his life,
Of course that I had moments of joy – but,
if I could go back I’ll try to have only good moments,

If you don’t know – that’s what life is made of,
Don’t lose the now!

I was one of those who never goes anywhere
without a thermometer,
without a hot-water bottle,
and without an umbrella and without a parachute,

If I could live again – I will travel light,
If I could live again – I’ll try to work bare feet
at the beginning of spring till the end of autumn,
I’ll ride more carts,
I’ll watch more sunrises and play with more children,
If I have the life to live – but now I am 85,
– and I know that I am dying …


Leave a comment

“It is a bitter-sweet thing, knowing two cultures. Once you leave your birthplace nothing is ever the same.”
― Sarah Turnbull, Almost French: Love and a New Life in Paris

“Conocer dos culturas es una experiencia agridulce. Una vez que dejas tu lugar de origen, nada vuelve a ser lo mismo.” (mi propia traducción)
― Sarah Turnbull, Almost French: Love and a New Life in Paris


Leave a comment

“Fíjese en mí, le digo ahora. Vine a este pueblo hace más de treinta años y desde entonces estoy de paso. Estoy siempre de paso, soy lo que se dice un ave de paso, solo que permanezco siempre en el mismo lugar. Permanezco siempre en el mismo lugar pero estoy de paso, le digo.”

Ricardo Piglia

“Look at me, I am telling you now. I came to this town 30 years ago and since then I’ve just been passing through. I am always passing through, I am what it is called a bird of passage, but I am still in the same place. I will always be in the same place but I am passing through, I am telling you.” (my own translation)

Ricardo Piglia

 


Leave a comment

“So, I guess we are who we are for alot of reasons. And maybe we’ll never know most of them. But even if we don’t have the power to choose where we come from, we can still choose where we go from there. We can still do things. And we can try to feel okay about them.”
― Stephen Chbosky, The Perks of Being a Wallflower

 

“Supongo que somos lo que somos por muchas razones. Y quizá nunca conozcamos la mayoría de ellas. Pero aunque no tengamos el poder de escoger de donde venimos, podemos escoger adonde vamos. Todavía podemos hacer cosas y podemos intentar sentirnos bien por ellas”. (mi propia traducción)

― Stephen Chbosky, de la película The Perks of Being a Wallflower (Las ventajas de ser invisible/un marginado)